Ваш покорный слуга ажно в 2003-ем сходил на "Матрицу: Перезагрузка", остался жутко недоволен переводом - и написал длинный текст.
Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: "Вас перепаяли!" Вот так вот. Взяли паяльник и... бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: "Апгрейд!". В оригинале четко слышно: "Hmm! Upgraded skill!" Hаверное, лучше было перевести: "Вас проапгрейдили!" или "Hовый апгрейд!" хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть - "Вас пропатчили"? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании...
Текст внезапно разошелся по сети - и даже сейчас можно отыскать отдельные экземпляры.
читать дальше в wordpress'e
( читать дальше )
Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: "Вас перепаяли!" Вот так вот. Взяли паяльник и... бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: "Апгрейд!". В оригинале четко слышно: "Hmm! Upgraded skill!" Hаверное, лучше было перевести: "Вас проапгрейдили!" или "Hовый апгрейд!" хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть - "Вас пропатчили"? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании...
Текст внезапно разошелся по сети - и даже сейчас можно отыскать отдельные экземпляры.
читать дальше в wordpress'e
( читать дальше )