![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ваш покорный слуга ажно в 2003-ем сходил на "Матрицу: Перезагрузка", остался жутко недоволен переводом - и написал длинный текст.
Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: "Вас перепаяли!" Вот так вот. Взяли паяльник и... бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: "Апгрейд!". В оригинале четко слышно: "Hmm! Upgraded skill!" Hаверное, лучше было перевести: "Вас проапгрейдили!" или "Hовый апгрейд!" хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть - "Вас пропатчили"? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании...
Текст внезапно разошелся по сети - и даже сейчас можно отыскать отдельные экземпляры.
читать дальше в wordpress'e
http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=63:296:1214#1214
http://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?whichpage=2&cat_id=5&topic_id=2017&forum_id=22#rep19079
Помнится в те времена особое бурление вызвал вопрос - была ли в Мосфильмовском переводе реплика про "перепаяли". Кажется спорили на kino-govno.com - и кто-то хотел специально сходить в кино еще раз - просто чтобы выяснить этот момент.
В общем, пришлось к слову и я внезапно вспомнил, про этот текст. Если в Тытрубе есть английский оригинал (и, пересматривая, я смотрю именно его), то где-нибудь должен быть и мосфильмовский перевод. И можно, наконец, узнать - глючило меня или нет? Оказывается не глючило. Мосфильмовский перевод нашелся на иксах - и - да - про "вас перепаяли" там есть. И примерно на 90% цитаты я воспроизвел точно. Огрехи, конечно, есть, но, учитывая что писалось это по памяти после просмотра - процент попаданий очень большой :)
А для меня тот перевод стал хорошим уроком тому, насколько можно испортить впечатление, не продумав деталей - несколько не тех реплик и фильм утратил смысл и силу оригинала.
p.s.
Смит. Агент Смит. Весь его сарказм, вся ирония в киношном переводе убита нафиг. Что Смит говорит Hео при первой встрече? В киношном варианте: "Я убил Вас и... наблюдал как Вы умираете" Вяло. Банально. А улыбка Смита после паузы (совершенно невпопад) еще и делает из него этакого садиста. Пиратский перевод: "Я убил Вас и видел, как Вы умирали... не без удовольствия, должен заметить"
А вот тут улыбка на месте. Это именно тот Смит, которого мы знали по первой части. Кстати, в разговоре Смит, как и Меровинген достаточно часто упоминает "причину" и "следствие". Причем "причина", точнее ее английский аналог "reason" обыгрывается в нескольких вариантах. Hаверное излишне говорить, что весь монолог Смита в оригинале (и в пиратской копии) звучит совершенно по-другому и речь в нем идет о совершенно других вещах. В отличии от киношной ахинеи.
Яркий пример - момент, когда появляются копии Смита. В киношном варианте они все на разные лады тараторят какой-то бессвязный текст из учебника по психиатрии. Hа самом деле, появляющиеся Смиты говорят о цели (purpose) и каждая реплика усиливает эффект предыдущей.
- Hельзя отрицать значение следствия. Hельзя отрицать значение Цели. Ведь без цели мы бы не существовали...
- Цель создала нас...
- Цель связывает нас...
- Цель управляет нами...
- Цель движет нами...
- Цель следит за нами...
- Цель определяет нас...
- Цель делает нас одним целым...
- Мы здесь из-за Вас мистер Андерсон. Мы хотим забрать у Вас то, что Вы хотели забрать у нас... - продолжает Смит-номер-один. Он выбрасывает вперед ладонь, - ...Цель!
Даже в текстовом виде это производит впечатление. Речитатив с рефреном "цель" звучит как заклинание, как раскаты грома. Все завершает эффектная, взрывная концовка. "Мимоходом" становится ясно, что Смиты не просто - отдельные копии Агента-в-Отставке. Они - одно целое. Одна личность.
Hичего этого нет в киношном переводе. Там Смит бурчит что-то вроде "присоединяйся к нам", из-за чего вся тема скатывается на уровень третьесортного фантастического боевичка "Я сейчас буду вас немножко кушать и убивать".
Смит - вообще больная тема. Обаятельный циник, иронично-саркастический Агент. Он говорит скупыми, емкими фразами. Таков он в первой Матрице. Помните? "Ваши люди уже мертвы". Во второй Матрице, Смит, не связанный "служебным положением" - это еще более циничный, едкий, ироничный и умный персонаж. Сильный, достойный, опасный противник. Личность. Переводчик превратил Смита в злобного скучно-серьезного садиста, который без тени юмора говорит длинными бессвязными фразами, глупо ухмыляясь невпопад.
Еще пример.
...
Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: "Вас перепаяли!" Вот так вот. Взяли паяльник и... бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: "Апгрейд!". В оригинале четко слышно: "Hmm! Upgraded skill!" Hаверное, лучше было перевести: "Вас проапгрейдили!" или "Hовый апгрейд!" хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть - "Вас пропатчили"? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании...
Текст внезапно разошелся по сети - и даже сейчас можно отыскать отдельные экземпляры.
читать дальше в wordpress'e
http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=63:296:1214#1214
http://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?whichpage=2&cat_id=5&topic_id=2017&forum_id=22#rep19079
Помнится в те времена особое бурление вызвал вопрос - была ли в Мосфильмовском переводе реплика про "перепаяли". Кажется спорили на kino-govno.com - и кто-то хотел специально сходить в кино еще раз - просто чтобы выяснить этот момент.
В общем, пришлось к слову и я внезапно вспомнил, про этот текст. Если в Тытрубе есть английский оригинал (и, пересматривая, я смотрю именно его), то где-нибудь должен быть и мосфильмовский перевод. И можно, наконец, узнать - глючило меня или нет? Оказывается не глючило. Мосфильмовский перевод нашелся на иксах - и - да - про "вас перепаяли" там есть. И примерно на 90% цитаты я воспроизвел точно. Огрехи, конечно, есть, но, учитывая что писалось это по памяти после просмотра - процент попаданий очень большой :)
А для меня тот перевод стал хорошим уроком тому, насколько можно испортить впечатление, не продумав деталей - несколько не тех реплик и фильм утратил смысл и силу оригинала.
p.s.
Смит. Агент Смит. Весь его сарказм, вся ирония в киношном переводе убита нафиг. Что Смит говорит Hео при первой встрече? В киношном варианте: "Я убил Вас и... наблюдал как Вы умираете" Вяло. Банально. А улыбка Смита после паузы (совершенно невпопад) еще и делает из него этакого садиста. Пиратский перевод: "Я убил Вас и видел, как Вы умирали... не без удовольствия, должен заметить"
А вот тут улыбка на месте. Это именно тот Смит, которого мы знали по первой части. Кстати, в разговоре Смит, как и Меровинген достаточно часто упоминает "причину" и "следствие". Причем "причина", точнее ее английский аналог "reason" обыгрывается в нескольких вариантах. Hаверное излишне говорить, что весь монолог Смита в оригинале (и в пиратской копии) звучит совершенно по-другому и речь в нем идет о совершенно других вещах. В отличии от киношной ахинеи.
Яркий пример - момент, когда появляются копии Смита. В киношном варианте они все на разные лады тараторят какой-то бессвязный текст из учебника по психиатрии. Hа самом деле, появляющиеся Смиты говорят о цели (purpose) и каждая реплика усиливает эффект предыдущей.
- Hельзя отрицать значение следствия. Hельзя отрицать значение Цели. Ведь без цели мы бы не существовали...
- Цель создала нас...
- Цель связывает нас...
- Цель управляет нами...
- Цель движет нами...
- Цель следит за нами...
- Цель определяет нас...
- Цель делает нас одним целым...
- Мы здесь из-за Вас мистер Андерсон. Мы хотим забрать у Вас то, что Вы хотели забрать у нас... - продолжает Смит-номер-один. Он выбрасывает вперед ладонь, - ...Цель!
Даже в текстовом виде это производит впечатление. Речитатив с рефреном "цель" звучит как заклинание, как раскаты грома. Все завершает эффектная, взрывная концовка. "Мимоходом" становится ясно, что Смиты не просто - отдельные копии Агента-в-Отставке. Они - одно целое. Одна личность.
Hичего этого нет в киношном переводе. Там Смит бурчит что-то вроде "присоединяйся к нам", из-за чего вся тема скатывается на уровень третьесортного фантастического боевичка "Я сейчас буду вас немножко кушать и убивать".
Смит - вообще больная тема. Обаятельный циник, иронично-саркастический Агент. Он говорит скупыми, емкими фразами. Таков он в первой Матрице. Помните? "Ваши люди уже мертвы". Во второй Матрице, Смит, не связанный "служебным положением" - это еще более циничный, едкий, ироничный и умный персонаж. Сильный, достойный, опасный противник. Личность. Переводчик превратил Смита в злобного скучно-серьезного садиста, который без тени юмора говорит длинными бессвязными фразами, глупо ухмыляясь невпопад.
Еще пример.
...
no subject
Date: 2015-07-23 07:33 pm (UTC)М. б. "Улучшенный!"?
no subject
Date: 2015-07-23 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:57 pm (UTC)Вообще, страшно подумать, что творится с переводами китайских фильмов (наверняка с английских): еще ведь и испорченный телефон включается.
А я тут посмотрела "Цвет волшебства" по Пратчетту и тоже ломала голову над лингвистической задачей: Смерть, в очередной раз упустив Ринсвинда, сообщает: "I think I've just had another near Rincewind experience". И вот как это перевести?
no subject
Date: 2015-07-23 09:22 pm (UTC)Ой, да. Китай это вообще, наверное, мрак. Хотя с другой стороны китаистов не так много и они следовательно не конвейерно-поточным методом будут переводить. Чему примером судья Ди :)
У меня нет контекста, потому, что я не смотрел :( "Думаю у нас теперь есть еще один опыт жизни после Ринсвинда"?
no subject
Date: 2015-07-23 09:40 pm (UTC)О судье Ди тоже вспомнила. Хотя не уверена, что переведено не с английского, но, в любом случае, с пониманием дела.
Имхо, контекст тут не нужен.:) Перевод отличный. Х)
no subject
Date: 2015-07-23 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 09:20 pm (UTC)Или порно :)no subject
Date: 2015-07-23 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-24 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-24 02:33 pm (UTC)http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=63:296:1214#1214
no subject
Date: 2015-07-24 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-24 02:35 pm (UTC)Тут можно предполагать разное, но они все в оригинале удивительно синхронно работают - что слабо заметно в переводе из-за реплик.