tengu_crow: (Джозеф Салливан :))
[personal profile] tengu_crow
Ваш покорный слуга ажно в 2003-ем сходил на "Матрицу: Перезагрузка", остался жутко недоволен переводом - и написал длинный текст.

Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: "Вас перепаяли!" Вот так вот. Взяли паяльник и... бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: "Апгрейд!". В оригинале четко слышно: "Hmm! Upgraded skill!" Hаверное, лучше было перевести: "Вас проапгрейдили!" или "Hовый апгрейд!" хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть - "Вас пропатчили"? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании...

Текст внезапно разошелся по сети - и даже сейчас можно отыскать отдельные экземпляры.


читать дальше в wordpress'e



http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=63:296:1214#1214

http://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?whichpage=2&cat_id=5&topic_id=2017&forum_id=22#rep19079

Помнится в те времена особое бурление вызвал вопрос - была ли в Мосфильмовском переводе реплика про "перепаяли". Кажется спорили на kino-govno.com - и кто-то хотел специально сходить в кино еще раз - просто чтобы выяснить этот момент.

В общем, пришлось к слову и я внезапно вспомнил, про этот текст. Если в Тытрубе есть английский оригинал (и, пересматривая, я смотрю именно его), то где-нибудь должен быть и мосфильмовский перевод. И можно, наконец, узнать - глючило меня или нет? Оказывается не глючило. Мосфильмовский перевод нашелся на иксах - и - да - про "вас перепаяли" там есть. И примерно на 90% цитаты я воспроизвел точно. Огрехи, конечно, есть, но, учитывая что писалось это по памяти после просмотра - процент попаданий очень большой :)

А для меня тот перевод стал хорошим уроком тому, насколько можно испортить впечатление, не продумав деталей - несколько не тех реплик и фильм утратил смысл и силу оригинала.

p.s.


Смит. Агент Смит. Весь его сарказм, вся ирония в киношном переводе убита нафиг. Что Смит говорит Hео при первой встрече? В киношном варианте: "Я убил Вас и... наблюдал как Вы умираете" Вяло. Банально. А улыбка Смита после паузы (совершенно невпопад) еще и делает из него этакого садиста. Пиратский перевод: "Я убил Вас и видел, как Вы умирали... не без удовольствия, должен заметить"

А вот тут улыбка на месте. Это именно тот Смит, которого мы знали по первой части. Кстати, в разговоре Смит, как и Меровинген достаточно часто упоминает "причину" и "следствие". Причем "причина", точнее ее английский аналог "reason" обыгрывается в нескольких вариантах. Hаверное излишне говорить, что весь монолог Смита в оригинале (и в пиратской копии) звучит совершенно по-другому и речь в нем идет о совершенно других вещах. В отличии от киношной ахинеи.

Яркий пример - момент, когда появляются копии Смита. В киношном варианте они все на разные лады тараторят какой-то бессвязный текст из учебника по психиатрии. Hа самом деле, появляющиеся Смиты говорят о цели (purpose) и каждая реплика усиливает эффект предыдущей.

- Hельзя отрицать значение следствия. Hельзя отрицать значение Цели. Ведь без цели мы бы не существовали...
- Цель создала нас...
- Цель связывает нас...
- Цель управляет нами...
- Цель движет нами...
- Цель следит за нами...
- Цель определяет нас...
- Цель делает нас одним целым...
- Мы здесь из-за Вас мистер Андерсон. Мы хотим забрать у Вас то, что Вы хотели забрать у нас... - продолжает Смит-номер-один. Он выбрасывает вперед ладонь, - ...Цель!

Даже в текстовом виде это производит впечатление. Речитатив с рефреном "цель" звучит как заклинание, как раскаты грома. Все завершает эффектная, взрывная концовка. "Мимоходом" становится ясно, что Смиты не просто - отдельные копии Агента-в-Отставке. Они - одно целое. Одна личность.



Hичего этого нет в киношном переводе. Там Смит бурчит что-то вроде "присоединяйся к нам", из-за чего вся тема скатывается на уровень третьесортного фантастического боевичка "Я сейчас буду вас немножко кушать и убивать".

Смит - вообще больная тема. Обаятельный циник, иронично-саркастический Агент. Он говорит скупыми, емкими фразами. Таков он в первой Матрице. Помните? "Ваши люди уже мертвы". Во второй Матрице, Смит, не связанный "служебным положением" - это еще более циничный, едкий, ироничный и умный персонаж. Сильный, достойный, опасный противник. Личность. Переводчик превратил Смита в злобного скучно-серьезного садиста, который без тени юмора говорит длинными бессвязными фразами, глупо ухмыляясь невпопад.

Еще пример.
...

Date: 2015-07-23 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] meister-lee.livejournal.com
>> Upgraded skill!

М. б. "Улучшенный!"?

Date: 2015-07-23 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tengu-crow.livejournal.com
Левел-ап! :))) Всяко лучше мосфильма :)

Date: 2015-07-23 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] meister-lee.livejournal.com
Я бы даже сказала "Улучшили!" Но не уверена, что он не сам.
Вообще, страшно подумать, что творится с переводами китайских фильмов (наверняка с английских): еще ведь и испорченный телефон включается.

А я тут посмотрела "Цвет волшебства" по Пратчетту и тоже ломала голову над лингвистической задачей: Смерть, в очередной раз упустив Ринсвинда, сообщает: "I think I've just had another near Rincewind experience". И вот как это перевести?

Date: 2015-07-23 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] tengu-crow.livejournal.com
Апгрейд как мне кажется сейчас уже вполне устоявшийся термин :) Оттюнинговали :)

Ой, да. Китай это вообще, наверное, мрак. Хотя с другой стороны китаистов не так много и они следовательно не конвейерно-поточным методом будут переводить. Чему примером судья Ди :)

У меня нет контекста, потому, что я не смотрел :( "Думаю у нас теперь есть еще один опыт жизни после Ринсвинда"?



Date: 2015-07-23 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] meister-lee.livejournal.com
Пожалуй.:)

О судье Ди тоже вспомнила. Хотя не уверена, что переведено не с английского, но, в любом случае, с пониманием дела.

Имхо, контекст тут не нужен.:) Перевод отличный. Х)

Date: 2015-07-23 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] congregatio.livejournal.com
Замечу, в таком случае, что фильм, который нельзя испортить даже плохим переводом - это реально классный фильм :)

Date: 2015-07-23 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] tengu-crow.livejournal.com
(предполагает) Бастер Китон :) Или порно :)

Date: 2015-07-23 09:20 pm (UTC)

Date: 2015-07-24 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Еще пример где? О_О

Date: 2015-07-24 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] tengu-crow.livejournal.com
Там по ссылкам есть длинная простынь :) Я побоялся спамить читателей :) Оно длинное и спустя 12 лет мне не везде нравится :)

http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=63:296:1214#1214

Date: 2015-07-24 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] nastenok.livejournal.com
Скорее всего смиты - это разные экземпляры одной сущности

Date: 2015-07-24 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tengu-crow.livejournal.com
Дальше должно последовать много психологии, философии и ООП :)

Тут можно предполагать разное, но они все в оригинале удивительно синхронно работают - что слабо заметно в переводе из-за реплик.

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 10:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios