tengu_crow: (Default)
Он был одет во все черное, вооружен полицейской дубинкой и 357-й моделью «смит-и-вессон» в кобуре, висевшей у него на поясе.
---
Фирма «Месслер и Голдстейн» снимала четвертый этаж переоборудованного в дом складского помещения, расположенного на Восточной двадцать седьмой улице и выходившего на реку Хадсон.
---
Сабрина остановила свой, цвета шампанского, «Мерседес-Бенс-500ЕС» в конце деревянной пристани; из «бардачка» вынула «Беретту-92», вышла из машины и посмотрела на небо.
---
Дейв Суин, бывший телохранитель президента, вытащил из кармана пачку «Марльборо» и протянул Сабрине.
---
Это была эра просвещения, когда хиппи с цветами в волосах внимали словам Тимоти Леари и музыке Жани Жаплан, передавая из рук в руки общую трубку, набитую гашишем.


(с) Алистер Макнейл
"Ночной дозор"

Так же присутствуют такие персонажи как Грэхем, Ван Дехн и "полковник Чарльз Бекуит". /facepalm

Нужны ли комментарии или критерий подборки цитат понятен? :)
tengu_crow: (Default)
Последние пару лет переводчики боевиков почему-то разговаривают на неживом языке в стиле мастера Йоды. Я уже достал своими жалобами всех ближних своих на то, что такая речь режет мне слух. Теперь выношу это в журнал. Только что:

- Мне надо выбираться.
- Пешком не уйдешь. Машины тебя убьют. Транспорт нужен.


Блин! Почему, почему не сказать как минимум: "Ты не уйдешь пешком. Тебя убьют машины. Тебе нужен транспорт"? О литературном варианте (что-то вроде:"Если пойдешь пешком - тебя убьют машины. Нужно найти транспорт") я уже не мечтаю, но можно ведь минимально исправить стилусовый перевод на нормальную речь? И такая неестественная перестановка слов везде в профессиональных переводах блокбастеров. Хотя вроде бы не бедные люди переводят.

Машины нужны нам. Не выжить можем мы. Собак спустить надо на них. Достало уже это все конец в. Переводчики плохие язык наш угрохают совсем :(

upd )
tengu_crow: (Default)
Последние пару лет переводчики боевиков почему-то разговаривают на неживом языке в стиле мастера Йоды. Я уже достал своими жалобами всех ближних своих на то, что такая речь режет мне слух. Теперь выношу это в журнал. Только что:

- Мне надо выбираться.
- Пешком не уйдешь. Машины тебя убьют. Транспорт нужен.


Блин! Почему, почему не сказать как минимум: "Ты не уйдешь пешком. Тебя убьют машины. Тебе нужен транспорт"? О литературном варианте (что-то вроде:"Если пойдешь пешком - тебя убьют машины. Нужно найти транспорт") я уже не мечтаю, но можно ведь минимально исправить стилусовый перевод на нормальную речь? И такая неестественная перестановка слов везде в профессиональных переводах блокбастеров. Хотя вроде бы не бедные люди переводят.

Машины нужны нам. Не выжить можем мы. Собак спустить надо на них. Достало уже это все конец в. Переводчики плохие язык наш угрохают совсем :(

upd )
tengu_crow: (Default)
На одном из ftp отыскался совершенно аффигительный альбом, озаглавленный как "Кельтская Волынка" '''уже догадались? :)'''

Вытащил - только ради того, чтобы посмотреть на теги. О! Играет некий Г.Хайлендер :)

оцените прелесть )

Лично я долго икал после такого списка :)

P.S. Если кому-нибудь интересно - завтра я уточню, что именно имелось в виду :)
tengu_crow: (Default)
На одном из ftp отыскался совершенно аффигительный альбом, озаглавленный как "Кельтская Волынка" '''уже догадались? :)'''

Вытащил - только ради того, чтобы посмотреть на теги. О! Играет некий Г.Хайлендер :)

оцените прелесть )

Лично я долго икал после такого списка :)

P.S. Если кому-нибудь интересно - завтра я уточню, что именно имелось в виду :)
tengu_crow: (Default)
viaaaa [livejournal.com profile] d7s и «Люди Голос Советов Которые-Приступ Чтобы Печататься СССР»

с мест сообщают )
tengu_crow: (Default)
viaaaa [livejournal.com profile] d7s и «Люди Голос Советов Которые-Приступ Чтобы Печататься СССР»

с мест сообщают )
tengu_crow: (Default)
Затравкой в этой истории служит сегодняшний, теплый во всех отношениях вечер, когда мы "на тропе где Страх и Ужас" обсуждали Дж.Р.Р.Т. Было помянуто все, в том числе "военно-полевой перевод Зинаиды Бобырь". И, конечно, то, что "Хоббит" (в переводе Бобырь/Уманского) нравится вашему покорному слуге намного больше, чем все прочее ВК (по-моему сэр [livejournal.com profile] vjoiller на днях говорил о чем-то похожем).

Вернувшись домой, я застал в своей вредленте пост Хоббита с участием Хоббита на тему Хоббита с Хоббитом в главной роли Хоббита. Поскольку я любимый туда тоже затесался, причем не на самую последнюю роль, то я решил считать это Знаком Грозным Признаком и полез в Сеть за достопамятным переводом Бобырь.

дальше всякое непотребство при участии Гобита ин да ридна мова )
tengu_crow: (Default)
Затравкой в этой истории служит сегодняшний, теплый во всех отношениях вечер, когда мы "на тропе где Страх и Ужас" обсуждали Дж.Р.Р.Т. Было помянуто все, в том числе "военно-полевой перевод Зинаиды Бобырь". И, конечно, то, что "Хоббит" (в переводе Бобырь/Уманского) нравится вашему покорному слуге намного больше, чем все прочее ВК (по-моему сэр [livejournal.com profile] vjoiller на днях говорил о чем-то похожем).

Вернувшись домой, я застал в своей вредленте пост Хоббита с участием Хоббита на тему Хоббита с Хоббитом в главной роли Хоббита. Поскольку я любимый туда тоже затесался, причем не на самую последнюю роль, то я решил считать это Знаком Грозным Признаком и полез в Сеть за достопамятным переводом Бобырь.

дальше всякое непотребство при участии Гобита ин да ридна мова )
tengu_crow: (Default)
Пока писал пост про лорда Питера с плохопереводящейся на русский язык фамилией, решил перечитать "Приключения Калле Блюмквиста" Астрид Линдгрен. Карлссон и прочие Пеппи-Длинные-Чулки в детстве казались мне жутко нудными, а вот Блюмквиста я знал наизусть. "Азбука сыскного дела" :) Практически вся моя компания гогововорорилола нона роразозбобойойноничочемом язозыкоке и мы переодически устраивали во дворе Войну Алой и Белой Роз :)

А сейчас  )
tengu_crow: (Default)
Пока писал пост про лорда Питера с плохопереводящейся на русский язык фамилией, решил перечитать "Приключения Калле Блюмквиста" Астрид Линдгрен. Карлссон и прочие Пеппи-Длинные-Чулки в детстве казались мне жутко нудными, а вот Блюмквиста я знал наизусть. "Азбука сыскного дела" :) Практически вся моя компания гогововорорилола нона роразозбобойойноничочемом язозыкоке и мы переодически устраивали во дворе Войну Алой и Белой Роз :)

А сейчас  )

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 06:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios