tengu_crow: (Default)
[personal profile] tengu_crow
Пока писал пост про лорда Питера с плохопереводящейся на русский язык фамилией, решил перечитать "Приключения Калле Блюмквиста" Астрид Линдгрен. Карлссон и прочие Пеппи-Длинные-Чулки в детстве казались мне жутко нудными, а вот Блюмквиста я знал наизусть. "Азбука сыскного дела" :) Практически вся моя компания гогововорорилола нона роразозбобойойноничочемом язозыкоке и мы переодически устраивали во дворе Войну Алой и Белой Роз :)

А сейчас мне попался на глаза новый перевод... Хорошо, что я решил перечитать Блюмквиста все-таки в старом переводе. Ибо новый переведен... мягко говоря плохо. Пиривотчег сделал книгу "ближе к жизни" - там есть упоминание про "атомную бомбу в газетах", мальчишки бегают покупать за крону не сигареты, а сигареты Lucky Strike, играют не в шахматы, а в Monopoly и так далее. Но... старый перевод был (в том числе и за счет "политкорректности") и сглаженности был ближе, роднее. Маленький городок Блюмквиста был удивительно похож на наши маленькие городки и часто казалось, что Блюмквист, Андерсен и Ева-Лотта вполне могли жить в соседнем дворе.

В новом переводе все это пропало. Прелесть, обаяние старого перевода утеряны начисто. Вместо них появился тяжелый, вязкий, перегруженный язык и пропала вся легкость чтения. А городок из близкого и почти-родного превратился в захолустное и далекое шведское селение, где "учтиво говорят" и "раскланиваются". В общем - так переводить нельзя. Все больше убеждаюсь, что современных перводчиков пиривотчегов нужно отдавать под трибунал и морально расстреливать. Не уверен, что меня хватит на то, чтобы продраться сквозь продолжение
:(

В качестве примеров - вот пару фрагментов, выбранных наугад. Сначала идет новый перевод - потом аналогичный фрагмент из старого.

И тогда Алые расположились на чердаке пекаря. Там была целая куча старых еженедельных газет, которые Белые Розы обычно читали, чтобы рассеяться, когда была скверная погода. Нашлась там и игра-монополька , и тот самый великолепный стол, на котором можно было играть в пинг-понг. Так что в развлечениях недостатка не было.

- Чертовски классная у них штаб-квартира, - констатировал Бенка.

- Да, - подтвердил Сикстен. - Эх, найти бы мне в моем гараже место для стола, чтобы играть там в пинг-понг.

Они играли в пинг-понг, а в промежутках съезжали по веревке вниз и снова влезали наверх. Они рассматривали серии рисунков и читали надписи к ним в еженедельных газетах. Видимо, их ничуть не тро-гало, что Белые Розы блистали своим отсутствием.





И Алые розы удобно расположились на чердаке. Они обнаружили множество старых журналов, которыми Белые розы развлекались в плохую погоду. Нашлись также шахматы и роскошный стол для игры в пинг-понг. Словом, в развлечениях недостатка не было.

- А у них шикарный штаб, - заметил Бенка.

- Да-а, - отозвался Сикстен. - Эх, если бы и у меня в гараже поместился стол для пинг-понга!

Они играли в пинг-понг, съезжали по веревке и влезали обратно, рассматривали картинки в журналах, и их ничуть не беспокоило, что Белые
розы блистают своим отсутствием.


А вот это вообще имхо - финиш:

- Дети похожи на собак, - сказал комиссар, когда они ушли. - Они рыщут повсюду, роются в куче все-возможного хлама, но совершенно неожиданно возвращаются домой с чем-то съедобным.


- Ребятишки - как собачонки, - заметил комиссар, когда дети ушли. - Во все суют нос и роются во всяком мусоре, а нет-нет, да и принесут что-нибудь полезное.



А игру слов они вообще испохабили!!! В старом переводе было чудесно обыграно имя Ева-Лотты - девчонки, которая своим характером таки да была женщиной воительницей (и храбрым рыцарем Белой Розы), а в кризисный момент почувствовала себя "такой старой, почти пятнадцатилетней". Что вполне сочеталось с амазонкой в которой тоже восемь букв :) Эдакий легкий намек :)) В новом переводе эта шутка пропала впустую :(((



- Могу ли я увидеть полицейского Бьёрка? - Калле учтиво поклонился.

- Он уехал по делам службы и вернется завтра. А ты не можешь назвать мифологическое чудовище из восьми букв?

Полицейский кусал ручку и умоляюще смотрел на Калле.

- Нет, я пришел сюда совсем по другому делу, - ответил Калле.

- Да, как я уже сказал, Бьёрк вернется завтра. Ну, а женщина-воительница из шести букв?

- Ева Лотта, - ответил Калле. - О нет, конечно же, нет, ее имя из восьми букв. Спасибо и до свидания. Мы придем опять - завтра!




- Можно видеть полицейского Бьорка? - Калле вежливо поклонился.

- Он в командировке, вернется завтра. Tы не можешь назвать мифологическое чудовище из шести букв?

Полицейский кусал карандаш и просительно смотрел на Калле.

- Нет. Я пришел сюда совсем по другому делу, - сказал Калле.

- Tак Бьорк будет завтра утром. Послушай, а женщину-воина из восьми букв?

- Ева-Лотта, - ответил Калле. - Спасибо, до свидания. Мы завтра опять придем!



Ну и бонусом...



«ВОЙНА! ВОЙНА!

Спятившему предводителю преступного клана, именующего себя Белой Розой.

Тем самым ставится в известность, что во всем государстве Швеции не найдется ни одного крестьянина, у кото-рого был бы поросенок хотя бы приблизительно такой же глупый, как предводитель Белой Розы. Свидетельством этого является следующее: встретив вчера высочайшего из Алых и всеми почитаемого их предводителя посреди большой площади, вышеуказанный подонок не соблаговолил уступить ему дорогу, а в своей неизмеримой дурости позволил себе толкнуть нашего благороднейшего и высокочтимого предводителя и разразиться мерзкими оскорблениями в его адрес. Этот позор может быть смыт только кровью.

Теперь снова начинается война между Алой и Белой Розами. И тысячи тысяч душ, пойдут на смерть во мраке ночи.

Сикстен, дворянин и предводитель Алой Розы».





Война! Война!

Слабоумному вождю преступной шайки, именующей себя Белой розой.

Настоящим уведомляется, что во всей стране Швеции ни у одного крестьянина нет поросенка хоть вполовину такого глупого, как вождь Белой розы. Доказательством этого служит следующий факт: когда вчера это отребье человечества встретило посреди площади нашего великодушного и всеми уважаемого вождя, то вышеупомянутое отребье не пожелало посторониться, а в своей невообразимой глупости осмелилось пихнуть нашего благородного, овеянного славой вождя и разразиться гнусными ругательствами. Это оскорбление можно смыть только кровью.

Начинается война Алой и Белой розы, и смерть поглотит тысячи тысяч душ и унесет их в свое черное царство.

Благородный Сикстен, вождь Алой розы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 05:19 am
Powered by Dreamwidth Studios