глюки перевода
Aug. 24th, 2007 09:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
хотя больше всего ей нравился Андре Нортон
Имхо, чистое незнание переводчиком специфики. На момент написания книги в принципе уже было известно, что Андре Нортон - женскаго полу, хотя и пишет под мужским псевдонимом. Так что правильнее "нравилась" :)
"...Шаддэка и выяснил, что в гараже отсутствует угольно-черный автомобиль с матовыми стеклами.."
(с)Дин Кунц. "Полночь"
Покажите мне хоть одно авто с матовыми стеклами :) Или искомый водитель был камикадзе :)
Имхо, чистое незнание переводчиком специфики. На момент написания книги в принципе уже было известно, что Андре Нортон - женскаго полу, хотя и пишет под мужским псевдонимом. Так что правильнее "нравилась" :)
"...Шаддэка и выяснил, что в гараже отсутствует угольно-черный автомобиль с матовыми стеклами.."
(с)Дин Кунц. "Полночь"
Покажите мне хоть одно авто с матовыми стеклами :) Или искомый водитель был камикадзе :)