![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"- Давайте отобедаем, - наконец сказал огромный хлопотун. - О делах можно будет поговорить позже. Меня зовут Хошик из Мозаики Двух Рассветов.
- Я - Ретиф.
Хошик выжидающе молчал.
- ...из Горы Неукоснительных Инструкций, - добавил Ретиф"
(c) Кейт Лаумер
"Запечатанные инструкции"
Да. Я люблю именно этот перевод :)
- Я - Ретиф.
Хошик выжидающе молчал.
- ...из Горы Неукоснительных Инструкций, - добавил Ретиф"
(c) Кейт Лаумер
"Запечатанные инструкции"
Да. Я люблю именно этот перевод :)
no subject
Date: 2013-05-20 07:40 pm (UTC)а заодно:
"эта каукаувая особа!"
"-и поковырял пальцем в отказавшем органе"
no subject
Date: 2013-05-20 07:45 pm (UTC)"Офонаряй борт, пока я не вернусь"
Вот Лаумер по-моему пример того, насколько все зависит от перевода. Некоторые рассказы было просто невозможно читать из-за "стилусного толмача" :(
no subject
Date: 2013-05-20 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-20 10:00 pm (UTC)И да, Лаумер прекрасен. Пойду перечитывать :)