(no subject)
Feb. 18th, 2006 11:33 am2006-02-17 23:09
"Старое Аппурушидо"
Не прошло и полгода {или прошло? 18.02.2006 11:06}, а я взялся за просмотр старой версии Appleseed'а.
Ну... что тут сказать. Конечно, после блестящей трехмерки (а она блестючая, чтобы там не) смотрится по-домашнему. Домотканно, я бы сказал. Но. Но вид набульбенившейся Хитоми, мирно дремлющей у Дюнан на плечике (sic!) дорогого стоит :) Уже не говоря про саму Дюнан. Которая, оперевшись на плечико Афины, одной левой ребутит Гею с помощью Кольта 1911.
В общем, понравилось. Особенно впечатлил бар ONIMAL (видимо имелось в виду жЫвотное).
Вообще, у меня сложилось впечатление, что фильм на английский переводили не японцы и не англосаксы, а китайцы. С характерным китайским акцентом.
Пример.
Я уже не говорю про то, что у одного из полицейских E.S.W.A.T. на доспехе красными буквами написано True Blue. Что бы оно не значило ;) Ну и по мелочам - на одном из терминалов для магнитных карточек видна надпись (напоминаю - дело происходит на Олимпе ;) Made In Japan. Полицейские и биологи бегают с криками "Deep Shit! Deep Shit!".
С именами тоже нехорошо получилось. Особенно досталось Бриареусу (ака Бриарей). Переводившие его не догадались заглянуть в мифологический словарь и посчитав, что Бриареус - это по-японски исковерканное имя, перевели его как Блеалиуса. Что не может не радовать русскоязычного зрителя. Еще есть Флея. На надгробии так и написали - Flea. Но мы-то знаем, что надписям в этом фильме веры нет. Почти 100% , что на самом деле имелась в виду Фрейя. Причем по сюжету это очень хорошо видно. "Не верь же Фрейе, Владычице Грез..."(с)Уан Олд Викинг Сонг.
А вот русскоязычные переводчики постарались. Правда титры, как мне кажется, делались под японскую версию. Посему на одну русскую строчку персонаж успевает выстрелить целым абзацем английского текста. Причем в китайской концепции (то есть перевод очень-очень "плавает" по сравнению с исходным вариантом). Что доставляло некоторое неудобство при просмотре. Я рефлекторно воспринимал и англо-китайский вариант и русский, а вот на синхронизацию того и др. одновременно уже не хватало мощности ОЗУ :)
Наши ребята переводили явно для себя, поэтому множество фразочек добавлено от души. Например, Дю (sic!) еще в вертолете жалуется Бри (sic!) "Твою дивизию, ну почему они затыкают нами все дыры?". И так далее.
Однако в целом и общем сделано очень даже ничего :) По сравнению с английской локализацией - так вообще верх мастерства. Пасибы ребятам - хорошо поработали.
Про фильм напишу завтра. Ибо там есть интересный подтекст и куча мелочей, которых не было в новом Эппле.

PS И еще. У меня такое вчепятление, что по Эпплсиду была игрушка. Во всяком случае в старой версии явно прослеживается игровой контекст. И главгерои долго и пространно рассуждают о разных типах мехов, хотя эти рассуждения на сюжете ни как не сказываются.
PPS И еще-2. Почему оно называется Appleseed? В новой версии это объяснили, но не слишком вразумительно. В старой Appleseed, Appleseed вообще упоминается только в названии.
PPPS И еще-3. Для тех кто будет смотреть (а вдруг найдется еще кто-нибудь сумасшедший вроде меня :). Момент с ночевкой Хитоми у Табисы. Переводчики правильно обратили внимание на этот момент, но... "Паролем на его компьютере было слово "пароль""
Звонок был датирован 30 Мая 8 p.m. А число, когда его просмотрел Бриареус не указано. Т.е. это могло быть уже и 31-ое Мая и даже 1-ое июня. Косвенно это подтверждается тем, что Бриареус взял автоответчик с работы домой и смотрел его уже там. А если так, то в 8 p.m. текущего дня у Хитоми не было никаких шансов записать сообщение.
А еще это значит, что 30-го, ее квартиру (какой ужас!) никто не запер :)
"Старое Аппурушидо"
Не прошло и полгода {или прошло? 18.02.2006 11:06}, а я взялся за просмотр старой версии Appleseed'а.
Ну... что тут сказать. Конечно, после блестящей трехмерки (а она блестючая, чтобы там не) смотрится по-домашнему. Домотканно, я бы сказал. Но. Но вид набульбенившейся Хитоми, мирно дремлющей у Дюнан на плечике (sic!) дорогого стоит :) Уже не говоря про саму Дюнан. Которая, оперевшись на плечико Афины, одной левой ребутит Гею с помощью Кольта 1911.
В общем, понравилось. Особенно впечатлил бар ONIMAL (видимо имелось в виду жЫвотное).
Вообще, у меня сложилось впечатление, что фильм на английский переводили не японцы и не англосаксы, а китайцы. С характерным китайским акцентом.
Пример.
- На могиле полицейского написанно Cristpher Evans.
- Когда народ разбегается из попавшей под обстрел Геи - крупным планом показано, как вспыхивает табличка, на которой очень большими буквами написано RED ALART.
- На газовой гранате, для введения вероятного противника в заблуждение, написали GUS.
- За спиной у мирно потягивающей кока-колу Дюнан (представили? а теперь представьте тоже самое, но Дюнан в доспехе) огроооомными буквами написано - OLUMPOS POLICE.
Я уже не говорю про то, что у одного из полицейских E.S.W.A.T. на доспехе красными буквами написано True Blue. Что бы оно не значило ;) Ну и по мелочам - на одном из терминалов для магнитных карточек видна надпись (напоминаю - дело происходит на Олимпе ;) Made In Japan. Полицейские и биологи бегают с криками "Deep Shit! Deep Shit!".
С именами тоже нехорошо получилось. Особенно досталось Бриареусу (ака Бриарей). Переводившие его не догадались заглянуть в мифологический словарь и посчитав, что Бриареус - это по-японски исковерканное имя, перевели его как Блеалиуса. Что не может не радовать русскоязычного зрителя. Еще есть Флея. На надгробии так и написали - Flea. Но мы-то знаем, что надписям в этом фильме веры нет. Почти 100% , что на самом деле имелась в виду Фрейя. Причем по сюжету это очень хорошо видно. "Не верь же Фрейе, Владычице Грез..."(с)Уан Олд Викинг Сонг.
А вот русскоязычные переводчики постарались. Правда титры, как мне кажется, делались под японскую версию. Посему на одну русскую строчку персонаж успевает выстрелить целым абзацем английского текста. Причем в китайской концепции (то есть перевод очень-очень "плавает" по сравнению с исходным вариантом). Что доставляло некоторое неудобство при просмотре. Я рефлекторно воспринимал и англо-китайский вариант и русский, а вот на синхронизацию того и др. одновременно уже не хватало мощности ОЗУ :)
Наши ребята переводили явно для себя, поэтому множество фразочек добавлено от души. Например, Дю (sic!) еще в вертолете жалуется Бри (sic!) "Твою дивизию, ну почему они затыкают нами все дыры?". И так далее.
- "Они пустили газ, несмотря на заложников"
- "Вашу ма... "
- "Ёп..."
- "Хитёр бобёр. Сдался в плен, чтоб потом смыться"
- "Не удивлюсь, если наверху уже кипишь до небес" (вообще мне всегда казалось, что "хипишь" или даже "хипеш" но я могу и ошибаться)
- "Ты чего, с дуба упал? А на жёлудь не похож"
- "Он продавал сведения террористам, напавшим на Татар" (ага :) в Крымскую Республику)
Однако в целом и общем сделано очень даже ничего :) По сравнению с английской локализацией - так вообще верх мастерства. Пасибы ребятам - хорошо поработали.
Про фильм напишу завтра. Ибо там есть интересный подтекст и куча мелочей, которых не было в новом Эппле.
PS И еще. У меня такое вчепятление, что по Эпплсиду была игрушка. Во всяком случае в старой версии явно прослеживается игровой контекст. И главгерои долго и пространно рассуждают о разных типах мехов, хотя эти рассуждения на сюжете ни как не сказываются.
PPS И еще-2. Почему оно называется Appleseed? В новой версии это объяснили, но не слишком вразумительно. В старой Appleseed, Appleseed вообще упоминается только в названии.
PPPS И еще-3. Для тех кто будет смотреть (а вдруг найдется еще кто-нибудь сумасшедший вроде меня :). Момент с ночевкой Хитоми у Табисы. Переводчики правильно обратили внимание на этот момент, но... "Паролем на его компьютере было слово "пароль""
Звонок был датирован 30 Мая 8 p.m. А число, когда его просмотрел Бриареус не указано. Т.е. это могло быть уже и 31-ое Мая и даже 1-ое июня. Косвенно это подтверждается тем, что Бриареус взял автоответчик с работы домой и смотрел его уже там. А если так, то в 8 p.m. текущего дня у Хитоми не было никаких шансов записать сообщение.
А еще это значит, что 30-го, ее квартиру (какой ужас!) никто не запер :)