tengu_crow: (Default)
[personal profile] tengu_crow
Как звали подругу Лэйн? И в русских, и, что интереснее, в английских субтитрах ее имя пишут, как Arisu. По-русски - Арису. По-моему это не очень правильно. Это прямая калька с японского (точно так же в Матрице мы привыкли, к тому что у нас не Морфей, а Мерфиус). Нужно учесть, что в японском нет звука "л". Если прислушаться к оригинальному звуку, то даже Лэйн называют скорее как Рёйн (`эйн). Арису вполне может оказаться Алису или точнее - Алисой. Частично это подтверждается тем, что в последней серии она сама признается: "Меня зовут Арису... Странное имя, да? Я его немного стесняюсь". Если ее зовут Алиса - вполне понятно, чего ей стеснятся - имя не японское.

Каждый раз когда где-нибудь всплывает киберпанк, в его тени обязательно возникает призрак Льюиса Кэррола и его Алисы. Не буду перечислять все примеры, вспомню только "вывернутую наизнанку логику" Матрицы, где в роли Алисы оказывается Нео, "последовавший за белым кроликом" и провалившийся в нору Реальности (провалившийся буквально!). Кэрроловская Алиса вообще идеально подходит для "иных" миров в особенности для киберпанка. Логика Страны Чудес и Зазеркалья хороша для всяких странных мест. Ибо там все не в своем уме. Sapienti sat. Дальше распространяться не буду, ибо терпеть не могу объяснять чудеса. "Они от этого портятся"(с)

Я только напомню про зазеркалье, в которое провалился амберовский Люк. И еще про Resident Evil, в котором главную героиню (Alice) зовут все-таки не Элис, а именно Алиса. Которая тоже проваливается в Нору (причем делает это на поезде в компании белого кролика в виде негра Колина Сэлмона у которого есть часы - кто вспомнит - оценит) и попадает к Черной Королеве. Не все знают, что в "английских" шахматах сражаются не Черные и Белые, а Красные и Белые. Так что название компьютера Хайва Red Queen - эквивалентно самой что ни на есть Кэрроловской Черной Королеве. Короче, если правильно расставить имена и отследить аналогии - в RE можно найти множество мрачноватых намеков на бессмерное творение старого доброго Чарльза Доджсона.

Главное не поймите неправильно - я совсем не ратую за чистоту переводов. Раз уж сложилось так, что у нас есть Элис, Арису, Амбер, Мерфиус - Бог с ними. Пусть остаются на своих местах. Видел я книжечку про Янтарных Принцев в которой переводчик попытался навести справедливость и обозвал скажем Дворкина - Двэкиным, а Амбер - Янтарем... читалось жутко. Да и представить себе Матрицу в которой вместо загадочного Мерфиуса навязший в зубах Морфей... Брр. Раз уж так сложились - пусть. Но всегда интересно попутно узнать, что имел в виду автор :)

ЗЫ Задачка над которой я до сих пор ломаю голову. В Ninja Scroll (кстати, тоже - пример неправильного названия :) вместе с Дзюбеем Кибагами путешествует монах, которого все называют Такуан. Судя по времени, контексту и любви наших переводчиков к согласным - этот товарищ вполне может оказаться знаменитым Дакуаном (или его отражением в анимэшной реальности. Кибагами там тоже далеко не тот что в реальности ) - автором "Писем к мастеру фехтования" и рецепта квашенной редьки :)

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516171819 2021
22 232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 18th, 2026 02:25 am
Powered by Dreamwidth Studios