Майкл Мур - Боулинг для "Колумбины"
Jan. 17th, 2008 02:04 amЕсли кто забыл - Мур - автор того-самого "911 по Фаренгейту". Боулинг для "Колумбины" - фильм о побоище, которое устроили два школьника в школе «Колумбина» в графстве Джефферсон штата Колорадо. По ходу просмотра, сначала, я решил, что это - очередная агитка из разряда "запретить оружие вообще" и заочно разочаровался в фильме. По той простой причине, что я не сторонник такой точки зрения. Но о моих точках зрения - в другой раз. Если захотите :)
Фильм я все-таки досмотрел, о чем не жалею. Мур меня приятно удивил. Он копнул гораздо глубже, чем можно было предположить. Неожиданно для меня он вышел на ту же тему, что поднимается у Майкла Крайтона в "Режиме Страха" ("State Of Fear", который у нас часто переводят как "Состояние страха" или "Государство Страха"), где один из персонажей говорит:
От каждого суверенного государства требуется контроль над поведением его граждан, требуется сохранение порядка и повиновения этих самых граждан в пределах разумного, разумеется. Государство должно следить за тем, чтобы они не сбивались с пути праведного. Именно государство должно заставлять их платить налоги. И, разумеется, все мы знаем, что социальный контроль достигается прежде всего через страх.
Именно о страхе этот фильм. Смотрится не менее увлекательно, чем "911 по Фаренгейту". Остро рекомендуется поклонникам свободного рынка и конкуренции. А уж на какие любопытные параллели наводит сравнение с нашей жистью... но об этом тоже в другой раз.
Хочу найти где-нибудь третий фильм Мура (SiCKO) - но в сети он в основном на торентах, а я с ними пока не дружу :(
На закуску - ляпы перевода в фильме. Перевод мало того, что безграмотный в отношении стиля, так еще и полон ляпов на уровне истории средней школы. Судите сами:
- Это как война горилл - никогда не знаешь откуда придет враг.
Как иногда задалбывает незнание пиривотчегами термина guerilla war :)
бомбандировщик (и чуть позже - бомбандировка)
США объявляют Ша диктатором
(Шаха конечно - там было написано Shah :)
1963 год США возвращает убийство Президента Южного Вьетнама Дима
(back assascination ага :) - "убивают в спину" на самом деле или "подло убивают", ну и вообще не Дима, а Дьема, потому как он - Нго Динь Дьем)
11 сентября 1973 США преуспевают в Китае (sic!!!) - демократически избранный президент Сальвадор Альенде убит, установлен диктатор Аугусто Пиночет
(преуспевают в Китае это такой перевод подписи U.S. Stages Coup in Chilie - ладно, пофигу, можно было сбиться и принять Чили за Китай, можно было забыть, что stage coup - очередной удар (или даже переворот - ибо coup d'etat и все такое прочее), но спутать Сальвадора Альенде с кем-то другим? Тем более там дальше идет речь про Пиночета.
Отдельный респект за перевод installed Pinochet как "установлен Пиночет". "Pinochet reload - yes/no?")
"США тренирует Осаму бин Ладена и террористов убивать советских"
"kill Soviet" - это или "убивать русских" или "убивать шурави" или "убивать советских солдат".
81й год - администрация Рейгана тренирует "контра" - тридцать тысяч никарагуанцев умерли.
Так и видится весь Белый Дом, коллективно рубящийся в Контру, в то время как рядом по естественным причинам умирает сколько-то-там никарагуанцев.
Про "контрас" пиривотчег очевидно не слышал. Как и не чувствует стилистической разницы между "умерло" и "было убито" или "погибло".
США дает миллиарды Саддаму Хуссейну, чтобы убить иранцев
Хуссейн должен зохавать всег иранцев:)
"Агент ЦРУ Мануэль Нориига также служивший президенту Панамы"
вообще-то он - Норьега и also serving as President of Panama - это совсем не "служил Президенту Панамы", он Президентом (точнее - диктатором и был) :)
"США вторгаются в Панаму и удаляют Нориигу"
removes :) опять, опять компьютерный слэнг :))) (Do You want to completly unistall Noriega - yes/no?)
"С хорошим и строго сделанным кодом одежды можно легко улучшить безопасность школы"
Мне это комментировать, или итак всем ясно с чего это вдруг занялись программированием школьной одежды? :)
"Это компания страха и потребления - вот почему все на одной базе"
(base - это не только база, но и основание, причина)
"Как на счет бобов-убийц, что в прошлом году атаковали америку?"
killer bees - бобы-убийцы, ага :) - пиривотчег спутал пчел (bees) с бобами (beans)
"Где аммуниция?"
хрестоматийная ошибка, ага... еще Вязников прохаживался по этому поводу в послесловии к "Дюне":
С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию – хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски «ammunition» – «боеприпасы», а русское слово «амуниция» обозначает все то, что носят военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую, когда речь идет о кавалерии.
И так далее и тому подобное. Вашего покорного слугу просто сломало фиксировать все остальное. Но - поверьте мне на слово - я много много раз нервно улыбался по ходу фильма.
Фильм я все-таки досмотрел, о чем не жалею. Мур меня приятно удивил. Он копнул гораздо глубже, чем можно было предположить. Неожиданно для меня он вышел на ту же тему, что поднимается у Майкла Крайтона в "Режиме Страха" ("State Of Fear", который у нас часто переводят как "Состояние страха" или "Государство Страха"), где один из персонажей говорит:
От каждого суверенного государства требуется контроль над поведением его граждан, требуется сохранение порядка и повиновения этих самых граждан в пределах разумного, разумеется. Государство должно следить за тем, чтобы они не сбивались с пути праведного. Именно государство должно заставлять их платить налоги. И, разумеется, все мы знаем, что социальный контроль достигается прежде всего через страх.
Именно о страхе этот фильм. Смотрится не менее увлекательно, чем "911 по Фаренгейту". Остро рекомендуется поклонникам свободного рынка и конкуренции. А уж на какие любопытные параллели наводит сравнение с нашей жистью... но об этом тоже в другой раз.
Хочу найти где-нибудь третий фильм Мура (SiCKO) - но в сети он в основном на торентах, а я с ними пока не дружу :(
На закуску - ляпы перевода в фильме. Перевод мало того, что безграмотный в отношении стиля, так еще и полон ляпов на уровне истории средней школы. Судите сами:
- Это как война горилл - никогда не знаешь откуда придет враг.
Как иногда задалбывает незнание пиривотчегами термина guerilla war :)
бомбандировщик (и чуть позже - бомбандировка)
США объявляют Ша диктатором
(Шаха конечно - там было написано Shah :)
1963 год США возвращает убийство Президента Южного Вьетнама Дима
(back assascination ага :) - "убивают в спину" на самом деле или "подло убивают", ну и вообще не Дима, а Дьема, потому как он - Нго Динь Дьем)
11 сентября 1973 США преуспевают в Китае (sic!!!) - демократически избранный президент Сальвадор Альенде убит, установлен диктатор Аугусто Пиночет
(преуспевают в Китае это такой перевод подписи U.S. Stages Coup in Chilie - ладно, пофигу, можно было сбиться и принять Чили за Китай, можно было забыть, что stage coup - очередной удар (или даже переворот - ибо coup d'etat и все такое прочее), но спутать Сальвадора Альенде с кем-то другим? Тем более там дальше идет речь про Пиночета.
Отдельный респект за перевод installed Pinochet как "установлен Пиночет". "Pinochet reload - yes/no?")
"США тренирует Осаму бин Ладена и террористов убивать советских"
"kill Soviet" - это или "убивать русских" или "убивать шурави" или "убивать советских солдат".
81й год - администрация Рейгана тренирует "контра" - тридцать тысяч никарагуанцев умерли.
Так и видится весь Белый Дом, коллективно рубящийся в Контру, в то время как рядом по естественным причинам умирает сколько-то-там никарагуанцев.
Про "контрас" пиривотчег очевидно не слышал. Как и не чувствует стилистической разницы между "умерло" и "было убито" или "погибло".
США дает миллиарды Саддаму Хуссейну, чтобы убить иранцев
Хуссейн должен зохавать всег иранцев:)
"Агент ЦРУ Мануэль Нориига также служивший президенту Панамы"
вообще-то он - Норьега и also serving as President of Panama - это совсем не "служил Президенту Панамы", он Президентом (точнее - диктатором и был) :)
"США вторгаются в Панаму и удаляют Нориигу"
removes :) опять, опять компьютерный слэнг :))) (Do You want to completly unistall Noriega - yes/no?)
"С хорошим и строго сделанным кодом одежды можно легко улучшить безопасность школы"
Мне это комментировать, или итак всем ясно с чего это вдруг занялись программированием школьной одежды? :)
"Это компания страха и потребления - вот почему все на одной базе"
(base - это не только база, но и основание, причина)
"Как на счет бобов-убийц, что в прошлом году атаковали америку?"
killer bees - бобы-убийцы, ага :) - пиривотчег спутал пчел (bees) с бобами (beans)
"Где аммуниция?"
хрестоматийная ошибка, ага... еще Вязников прохаживался по этому поводу в послесловии к "Дюне":
С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию – хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски «ammunition» – «боеприпасы», а русское слово «амуниция» обозначает все то, что носят военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую, когда речь идет о кавалерии.
И так далее и тому подобное. Вашего покорного слугу просто сломало фиксировать все остальное. Но - поверьте мне на слово - я много много раз нервно улыбался по ходу фильма.
no subject
Date: 2008-01-17 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-17 07:11 pm (UTC)P.S. И респект за просмотр в языке оригинала :)
no subject
Date: 2008-01-17 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-17 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-17 08:50 pm (UTC)