Пиривотчеги
Apr. 9th, 2007 10:55 pmГрррр! Устаканивая библиотеку понял, что у меня недостает хороших переводов Буджолд (Сага о Форкосиганах) и забрался в сеть в их поисках. Попутно выяснилось, что народный перевод Роулингс забили издатели, так что на Поттера мы забьем исключительно из принципа - не фрисорс - и не надо :)
О Форкосиганах. На сайте народных переводчиков Буджолд есть не только действительно хорошие переводы саги, но и сравнение их с "официальными пиривотчегами".
Пример
Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось, нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка (должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она, пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики" (англ. attic - чердак).
Да, часть слов переводчик просто не удосужился перевести с английского на русский , и вот Айвен ведет "спичи убежденного холостяка", а Марк обзывает своего брата "криптоманом" (любителем разгадывать шифры! - а так выходит какой-то клептоман...). И не могло быть никакой "войны бастардов в Дендарийских горах", потому что в русском языке бастард - только незаконный отпрыск короля или герцога, а нужное здесь слово звучит как "ублюдок". То же самое относится к "барочному" (причудливому) заговору, "кэбу" (такси) и "экранам", прикрывающим отверстия в жучином ящике (это просто сетка).
Утянуто Отсюда
Еще немного и снова появятся любимые Вязниковым "фафрелюхи" :)
О Форкосиганах. На сайте народных переводчиков Буджолд есть не только действительно хорошие переводы саги, но и сравнение их с "официальными пиривотчегами".
Пример
Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось, нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка (должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она, пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики" (англ. attic - чердак).
Да, часть слов переводчик просто не удосужился перевести с английского на русский , и вот Айвен ведет "спичи убежденного холостяка", а Марк обзывает своего брата "криптоманом" (любителем разгадывать шифры! - а так выходит какой-то клептоман...). И не могло быть никакой "войны бастардов в Дендарийских горах", потому что в русском языке бастард - только незаконный отпрыск короля или герцога, а нужное здесь слово звучит как "ублюдок". То же самое относится к "барочному" (причудливому) заговору, "кэбу" (такси) и "экранам", прикрывающим отверстия в жучином ящике (это просто сетка).
Утянуто Отсюда
Еще немного и снова появятся любимые Вязниковым "фафрелюхи" :)
no subject
Date: 2007-04-10 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-12 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-10 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-12 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-12 10:19 am (UTC)