Еще о Буджолд и шепоте
Apr. 12th, 2007 12:07 pmСмакую Буджолдовский The Warrior's Apprentice в правильном переводе (тот, что "Солдат-недоучка", а не тот что "Ученик Воина"). Разница заметна невооруженным глазом - если "Ученик" показался мне суховатым и слегка пресным - "Солдата" читаю запоем.
И буквально с первых страниц наткнулся на подтверждение своих взглядов которые я постил сюда несколько недель назад.
- Бежать будете парами, - распорядился унтер. Он вроде бы и не повышал голоса, но слышно его было в обоих концах строя. Еще один эффективный приемчик. Майлз вспомнил привычку своего отца - в ярости понижать голос до шепота. Внимание просто приковывает.
(с)
Похоже, что военная кафедра Академии могла бы мной гордиться ;)
И буквально с первых страниц наткнулся на подтверждение своих взглядов которые я постил сюда несколько недель назад.
- Бежать будете парами, - распорядился унтер. Он вроде бы и не повышал голоса, но слышно его было в обоих концах строя. Еще один эффективный приемчик. Майлз вспомнил привычку своего отца - в ярости понижать голос до шепота. Внимание просто приковывает.
(с)
Похоже, что военная кафедра Академии могла бы мной гордиться ;)