tengu_crow: (Default)
tengu_crow ([personal profile] tengu_crow) wrote2007-11-15 02:01 am

[livejournal.com profile] gobyt_o_shadows, або Мандрівка за Імлисті гори

Затравкой в этой истории служит сегодняшний, теплый во всех отношениях вечер, когда мы "на тропе где Страх и Ужас" обсуждали Дж.Р.Р.Т. Было помянуто все, в том числе "военно-полевой перевод Зинаиды Бобырь". И, конечно, то, что "Хоббит" (в переводе Бобырь/Уманского) нравится вашему покорному слуге намного больше, чем все прочее ВК (по-моему сэр [livejournal.com profile] vjoiller на днях говорил о чем-то похожем).

Вернувшись домой, я застал в своей вредленте пост Хоббита с участием Хоббита на тему Хоббита с Хоббитом в главной роли Хоббита. Поскольку я любимый туда тоже затесался, причем не на самую последнюю роль, то я решил считать это Знаком Грозным Признаком и полез в Сеть за достопамятным переводом Бобырь.



К своему удивлению, я обнаружил не только перевод, но и любопытную статью "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!" о том, как этот перевод был создан и когда он увидел свет. Вы будете долго смеяться, но в 91-ом году именно этот перевод (раритетное издание между прочим) попался мне в руки и я до сих пор помню ощущение уюта с которым я читал его в школе на уроках истории (солнечный класс, задняя парта... ых).

Еще более любопытным оказалось, что достаточно большой круг народа разделяет мое восхищение этим переводом (такая себе секта избранных отщепенцев и диссидентов в стройных рядах толкиенистов :) Мнение которых очень хорошо выразил коммент к статье, который я привожу внизу в Приложениях.

И это еще не все! Мало кто знает, но в 1985-ом году вышел перевод Александра Мокровольского на... украинский язык. Джон Роналд Руел Толкін "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори". Видел и читал в бумаге, но поленился купить, ибо... ибо. Но вещь дивная. Я в приложении привел пару отрывков - загляните - не пожалеете.

Бтв, нашелся еще один дивный перевод Володаря Перстенів, а так же не менее дивные иллюстрации к португальскому изданию Хоббита (вы только представьте Хоббита иллюстрированного скажем Бидструпом :))) но обо всем этом - в другой раз. А пока - я похулиганю. Хоббитовская сказка про Хоббита Ін Да Рідна Мова




Казка про [livejournal.com profile] gobyt_o_shadows
Д. Р. Р. Толкін - Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори






— І мені,— докинув [livejournal.com profile] tengu_crow.

— І ще малинового варення та яблучного пирога,— додав [livejournal.com profile] ptichka .

— І ще мигдалевого пирога й сиру,— попросив [livejournal.com profile] high_way_star.

— І ще пирога з свининою та салату,— замовив [livejournal.com profile] _pushik_.

— І ще коржиків... ще елю... ще кави! — загукала решта гномів із світлиці.

— І ще засмаж кілька яєць, будь ласкав! — гукнув [livejournal.com profile] lienvar навздогін [livejournal.com profile] gobyt_o_shadows, що потюпав до своїх комірчин.— Та винеси-но тієї холодної курятини й томатів!

“Здається, він знає, що лежить у моїй коморі, незгірш від мене самого!” — подумав геть розгублений Злоткінс. Він почав уже питати себе, чи не закралася щонайрознещасніша з пригод у самісіньку його оселю. Поки подіставав усі пляшки, страви, ножі, виделки, склянки, тарілки, ложки та всяку всячину, поки поскладав усе це на великі таці, наш гобіт добряче впрів, і розпашівся, і насердився.

— А щоб їм трясці й болячки, цим гномам! — лайнувся він уголос.— Чом би не прийти та не підсобити мені?

Гульк! — і вже стали перед кухонними дверима [livejournal.com profile] lurtz_zga і [livejournal.com profile] lienvar, а за ними [livejournal.com profile] norgen та [livejournal.com profile] more_and_less, і, не встиг [livejournal.com profile] gobyt_o_shadows й слова мовити, як гноми внесли ті повні таці й два столики до світлиці та повиставляли, порозкладали все для бенкету.

[livejournal.com profile] lienvar сидів на чільному місці, а навколо нього — тринадцять гномів; [livejournal.com profile] gobyt_o_shadows примостився на стільчику біля каміна, гризучи сухарика (йому геть пропав апетит) і силкуючись триматися так, ніби все-все було як завжди, а пригодою і не пахло. Гноми собі їли та й їли, гомоніли та гомоніли, а час помалу спливав. Нарешті гості повідсувалися на своїх стільцях від столу, і [livejournal.com profile] gobyt_o_shadows намірився поприбирати тарілки й склянки.

— Гадаю, ви всі залишитеся повечеряти? — спитав він якнайчемнішим, ненав'язливим тоном.

— Авжеж! — запевнив [livejournal.com profile] tengu_crow.— І ще побудемо. Ми засидимося допізна, поки обговоримо всі справи. Але спочатку — трохи музики. Ану прибрати зі столу!

І дванадцять гномів — тільки без [livejournal.com profile] tengu_crow, він був надто статечний і провадив розмову з [livejournal.com profile] lienvar,— скочили на ноги й поскладали весь посуд високими стосиками. Тоді, не чекаючи, поки дадуть таці, рушили до кухні, тримаючи на одній руці стосики тарілок ще й поставивши пляшку зверху, а [livejournal.com profile] gobyt_o_shadows біг за ними й просив, мало не пищав з переляку:

— Будь ласка, обережно! — та: — Будь ласка, не клопочіться! Я сам упораюсь...


Бажаєте отримати власну казочку?






Приложения


1. Коммент:

Silfire 3.2.2006 23:48:00

Я конечно понимаю, что спектр эмоций после прочтения данной статьи чрезвычайно широк… Но войдите в мое положение — именно эта книга была для меня дверью в мир Толкиена, я прочитала ее в 8 лет и для меня она до сих пор полна ностальгического очарования. И хотя подчеркивается, что Бобырь опустила все ссылки на Сильмариллион, по лаконичности стиля книга ближе именно к нему — и в этом ее неброская прелесть. Если кто-нибудь знает, существует ли Повесть о Кольце в электронном формате — оставьте отзыв: я давно ее ищу, тк печатное издание потерялось…

2. Лучше стихов Уманского к Хоббиту я еще не видел. Судите сами:


Идут дороги через овраг,
Через леса вьют ленты свои,
Через пещеры, где вечный мрак,
Через мелеющие ручьи,
По зимним, пушистым белым снегам,
По цветам, что теплый июнь несет,
По траве, по холодным, мертвым камням,
Через пустыни и средь болот. 

Над ними хмурятся облака,
Над ними звездный гуляет рой…
Вперед ведут дороги, пока
Путник не повернет домой.
Глаза, что видели меч врага,
И смерть, и мрак подземной тюрьмы,
Увидят опять родные луга,
Реки, поля, и леса, и холмы.




3. Обещанные отрывки из Гобіта в переводе Мокровольского


У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.

...

Гобіт цей був дуже заможний, і звали його Більбо Злоткінс.

...

В тій глибині біля темних вод жив старий Гам-гам. Звідкіля він туди втрапив та хто чи що він таке — я не знаю. Він був просто Гам-гам — темний, як темрява, тільки двоє великих круглих очей світилися. Мав він човника, в якому тихо-тихенько плавав туди-сюди озером,— адже то було таки озеро, велике, глибоке й страшенно холодне. Веслував Гам-гам широкими, як лопати, ступнями ніг — спустить ноги у воду й веслує, зовсім без плюскоту. І все він робив безшелесно. Назорить своїми мерехтливими очиськами-ліхтарями сліпу рибину і блискавично її хапає. І м'ясце він любив. Не гидував гоблінятиною, коли міг запопасти. Але Гам-гам остерігався, щоб гобліни його не виявили. Хай-но котрийсь із гоблінів приб'ється до води в той час, коли Гам-гам вийде на полювання,— цей враз підкрадеться ззаду і задушить. Та рідко хто з потороч сюди потикався — щось їм підказувало: в глибині, там, де корениться гора, живе ще страшніше за них страховисько.

[identity profile] satinenok.livejournal.com 2007-11-15 02:17 pm (UTC)(link)
Вообще, украинский язык - потрясающий. Было время, я фанатела зачитывалась украинскими книжками (Андрухович, Дереш, Жадан). Когда написано человеком, для кого украинский - родной, то читается с таким удовольствием от самого языка, от слов, от строения предложений, от глаголов, прилагательных, окончаний...

Про Гарри Поттера на рідній мові я тоже как-то рассказывала. Читай я его на русском (пробовала) - не прочла бы и половины тома. И присоединилась бы к ярым ненавистникам сего творения. Но просто для меня ГП (в переводе Малковича ,если я ничего не перепутала) стал таким открытием в плане того, насколько живой можно сделать книгу вообще. Там у каждого героя свой акцент - кто говорит как "вуйко", кто - на полурусском суржике, и это так офигенно сочетается с характерами персонажей, что просто ах. На русском языке так бы не получилось. В этом я практически уверена.

В общем, ты за живое задел, да.
(отправилась по ссылкам - выкачивать)

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-15 02:49 pm (UTC)(link)
Меньше бы его продвигали как основной державный - было бы вообще замечательно. С удовольствием читаю и общаюсь на нем, но когда мне говорят, что я
обязан
это делать или что украинский
лучше
русского (а почему не китайского, английского и фарси заодно?) - во мне просыпается зверь :)

Про ГП не знаю, но имхо тут просто дело в мастерстве переводчика :) Не рискну объяснять это какими-то системными свойствами языка :)

Нам вообще везет в этом плане - мы - билингвы, человеки у которых восприятие уже с детства заточено под два языка :)

[identity profile] satinenok.livejournal.com 2007-11-15 03:16 pm (UTC)(link)
Цитата:
имхо тут просто дело в мастерстве переводчика

Я ж вот про это как раз и говорю! Перевести так, что в язык просто влюбляешься

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-15 07:50 pm (UTC)(link)
Вааа! Хороший перевод дорогого стоит :) Я чего так цепляюсь к современным переводам - ибо хадость. В то же время народный перевод (почти народный - Анны Ходош на самом деле) "Барраяра" - просто конфетка :)

[identity profile] anna-hodosh.livejournal.com 2007-11-20 06:10 am (UTC)(link)
Народный :)
Т.к. кроме меня активно (переведя как минимум по роману, а кто и больше) поучаствовало еще четверо: Татьяна Самсонова ("Этан с Афона", "Горы скорби", "Комарр"), Екатерина Грошева ("Осколки чести"), Александр Балабченков ("Цетаганда") и Илья Богданов ("Игра форов", "Границы бесконечности").

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-20 07:18 am (UTC)(link)
Ага. Ну... Тогда еще раз засвидетельствую свое уважение переводчикам. Всем вместе и по отдельности. После ваших переводов поменял свое мнение о Буджолд. Огромное спасибо за, почти наверняка, аццкий труд.

У меня вообще была смешная история - я цикл читал "сначала" по Барраярской хронологии (за исключением "Свободного Падения"). И начиная с "Ученика Воина" и так далее впал в когнитивный диссонанс :) Пока не нашел "Солдата-Недоучку" и так далее :) После чего перечитал все сначала. С совершенно другими чувствами :)))

[identity profile] satinenok.livejournal.com 2007-11-15 02:34 pm (UTC)(link)
Цитата:
не менее дивные иллюстрации к португальскому изданию Хоббита

Аааа :))) Аааабалденные картинки :))))))

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-15 02:50 pm (UTC)(link)
Ага. Я тоже впечатлился. А, какой там Дракончег! :))))

Правда, сдается мне, ДЖРРТ от такого хватил бы кондратий :))))

[identity profile] satinenok.livejournal.com 2007-11-15 03:19 pm (UTC)(link)
А может и не схватил бы. Картинки добрые-добрые :)))

[identity profile] vergreg.livejournal.com 2007-11-15 07:40 pm (UTC)(link)
Забавно,я, как человек не привыкший, долго ломала язык читая вслух сие чтиво, мне родней все же перевод Рахмановой, особые моменты знаю наизусть. Но я не против запомнить отрывок и из этой серии, дабы поделиться с другими этой радостью!

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-15 07:49 pm (UTC)(link)
Эм... речь идет про Бобырь или про украинский перевод? :) Украинский перевод во многом велик :) Хотя и таки да языковыкручивателен. Я даже где-то встречал анекдот в котором рядом с "
жив старий Гам-гам"
на полях написано
"с-с-с-с-с злые вы с-с-с-с"
:)

[identity profile] vjoiller.livejournal.com 2007-11-16 08:02 am (UTC)(link)
Язык сломал. :)

А знаете как я отношусь к переводу имен собственных? :evil:
Хорошо хоть в том варианте Хоббита, который я читал, Бильбо был именно Бэггинсом, а не Торбинсом, Злоткинсом, Тасченсом (нем.), Сэккинсом (фр.), Борсинсом (ит.) и т.д.

Для примера можно взять Морфея, Троицу и Наёбу.

[identity profile] satinenok.livejournal.com 2007-11-16 12:32 pm (UTC)(link)
Цитата:
Хорошо хоть в том варианте Хоббита, который я читал, Бильбо был именно Бэггинсом

Для взрослых, может, и хорошо.

А вот детям, на мой взгляд, все же лучше переводить так, чтобы передать именно значение имени, а не оригинальное звучание.
Но на это нужен талант.

[identity profile] vjoiller.livejournal.com 2007-11-18 02:24 am (UTC)(link)
Для этого грамотные переводчики делают сноски. Так ребенок не только значение имени понимает, но и узнает, что по-английски бэг - это сумка.

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-20 06:45 am (UTC)(link)
Тут есть много нюансов и оговорок. Главное - имхо передать Дух вещи. Я встречал переводы Лаумера (сериал о Ретифе) в которых Советник Бульбуттль смотрелся намного приятнее, чем Пинчботтл :))) Паркинсона без его мистера Плодожоркинса я вообще слабо мыслю :) Или
Замок Ворплут в графстве Успехсекс, где проживает м-р Самнер Среднинг
.

[identity profile] vjoiller.livejournal.com 2007-11-18 02:29 am (UTC)(link)
Кстати я читал еще ребенком. И я не знал что такое бэг, а даже если бы я знал, это все равно ничего бы не изменило. Имена собственные нельзя переводить, можно дать перевод слову, от которого происходит имя, но не переводить.

Иван Ипанов на английском будет Ivan Ipanov, а не Ivan Fucker ;)

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-20 06:46 am (UTC)(link)
Счастливый человек. У меня была альтернатива из перевода Бобырь или украинского варианта :)

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-11-20 06:50 am (UTC)(link)
Quote:
Иван Ипанов на английском будет Ivan Ipanov, а не Ivan Fucker ;)


Если это не вещь сатирического толка и это имя ни как по ходу дела не обыгрывается. А если обыгрывается - переводчику придется выкручиваться. Ivan Fuckoff, Ivan Phuckovsky, Ivan Fuknovitchev или что-нибудь в этом роде.

В этом плане, самый аццкий труд - переводить "Алису в Стране Чудес". Ее и на русский сложно перевести... а уж на китайский, например...