tengu_crow (
tengu_crow) wrote2006-05-11 08:55 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
2006-05-10 12:37
Какое это сокровище - пальм! :) С детства - мой любимый вид терапии, разрядки, отдыха и всего-всего-всего прочего - валяться на диване (можно на полу, если там чистый палас) с книжкой чего-нибудь особо захватывающего. А теперь я могу себе позволить не только выбирать книгу не оглядываясь на ее стоимость и формат издания (терррррпеть не могу мелованую бумагу, шикарные иллюстрации в стиле Валеджо и забавные узорчатые орнаменты поверху каждой страницы - отвлекает), но и выбирая перевод по своему усмотрению.
А сейчас мой (на авторство я не претендую ни в коем разе :) тезис о том, что хорошую вещь можно испоганить плохим переводом до неузнаваемости, не только подтвердился, но и получил дальнейшее развитие. Оказывается фэны делают переводы лучшие, чем богатые книгоиздательства. Сравните хотя бы эти два абзаца.
На самом деле это у меня перепутались файлы с двумя разными перводами и я определял кто есть кто путем выбора пары предложений наугад. Обращаю особое внимание - это вообще не ключевые абзацы в книге. Просто взятые наугад куски текста. Интересно, уважаемые френды тоже почувствуют разницу?
---------------------------------------------------------------------------
- Как... как мне обратиться к графу? - выдавила наконец она. - Надо
сделать книксен?
Женщина осмотрела себя, словно впервые заметив, какая она потная,
грязная и растрепанная.
"Стань на колени и стукнись три раза лбом об пол, а потом говори -
так всегда делают в Главном штабе". Вместо этого Майлз сказал:
- Просто стой прямо и говори правду. Старайся говорить ясно. Граф все
поймет. В конце концов, - у Майлза чуть изогнулись губы, - опыта ему не
занимать.
* * *
– Как... как я должна говорить с ним? – задыхаясь, произнесла она. – Наверное, я должна сделать реверанс?... – Она опустила взгляд, посмотрев на себя, как будто в первый раз осознав, какая она грязная, потная и неопрятная.
Майлз подавил в себе желание разыграть её, проглотил слова "Преклони колена и трижды ударь челом об пол; так поступают все в Генеральном Штабе", и вместо этого сказал: – Просто стой прямо и говори правду. Старайся говорить ясно. Дальше он займётся этим делом. В конце концов, опыта ему не занимать. Губы Майлза дрогнули.
---------------------------------------------------------------------------
Или вот это (на самом деле парой строк дальше):
---------------------------------------------------------------------------
Сто лет тому назад нынешняя резиденция Форкосиганов была бараком охраны, неприметным строением вблизи огромного замка, воздвигнутого на холме над деревней Форкосиган-Сюрло. Теперь от замка остались выгоревшие развалины, а барак превратился в удобное низкое каменное здание, неоднократно модернизированное, окруженное старательно ухоженным парком. Цветущие вьюнки заплели фасад снизу доверху. Прежние амбразуры расширили до размера огромных окон, и теперь оттуда открывался прекрасный вид на озеро. Крыша щетинилась антеннами. Ниже по склону, за деревьями, пряталось новое помещение охраны, но амбразур в нем не было.
* * *
Сотню лет назад летнее имение Форкосиганов было казармой, частью укреплений, окружавших большой замок, стоявший на утесе над селением Форкосиган-Сюрло. От замка остались горелые развалины, а казармы превратились в низкое удобное каменное строение, осовремененное по последнему слову техники, окруженное артистически облагороженным пейзажем и приукрашенное цветами. Бойницы для стрел были растёсаны и застеклены, в результате чего образовались большие окна, выходящие на озеро, а крыша щетинилась антеннами комм-линков. Были и новые помещения для охранников, скрытые за деревьями, растущими на склоне, но уже без бойниц.
---------------------------------------------------------------------------
Итого. Вот мое мнение. Когда делом правит Мистер Доллар и на переводчика сваливают кучу работы, которую он терпеть не может из этого редко получается что-то хорошее. И переводчик тут не виноват. Виноват - Рынок. Ибо два десятка штамповок продать выгоднее, чем один шедевр. Посему из профи выжимают соки, не особо заботясь о результате - "пипл схавает".
А чтобы ХОРОШО перевести вещь, ее надо ЛЮБИТЬ. И ни как иначе. Чувство стиля, хорошее владение чужим и родным языком, знание национальных особенностей и специальной терминологии здорово помогают и экономят силы. Но не являются определяющими.
P.S. А народ еще удивлялся что в двух последних Матрицах не проглядывает философской глубины Первой :) Наше счастье что Дюма, Стивенсона, Конан Дойля, Киплинга, Бернса и пр. и пр. успели перевести еще в Империи Зла.
P.P.S. Профессиональный переводчик совсем необязательно не любит то, что переводит. Примеров тому масса. Наиболее яркий - "Дюна" Павла Вязникова. Просто каждый раз когда я натыкаюсь на откровенную бездарность по отношению к хорошим вещам, то меня прорывает.
P.P.P.S. И кажется по-настоящему увлекательная книга - единственный способ оторвать меня от Космических Рейнджеров. Рефлексы детства сильнее ;)
Какое это сокровище - пальм! :) С детства - мой любимый вид терапии, разрядки, отдыха и всего-всего-всего прочего - валяться на диване (можно на полу, если там чистый палас) с книжкой чего-нибудь особо захватывающего. А теперь я могу себе позволить не только выбирать книгу не оглядываясь на ее стоимость и формат издания (терррррпеть не могу мелованую бумагу, шикарные иллюстрации в стиле Валеджо и забавные узорчатые орнаменты поверху каждой страницы - отвлекает), но и выбирая перевод по своему усмотрению.
А сейчас мой (на авторство я не претендую ни в коем разе :) тезис о том, что хорошую вещь можно испоганить плохим переводом до неузнаваемости, не только подтвердился, но и получил дальнейшее развитие. Оказывается фэны делают переводы лучшие, чем богатые книгоиздательства. Сравните хотя бы эти два абзаца.
На самом деле это у меня перепутались файлы с двумя разными перводами и я определял кто есть кто путем выбора пары предложений наугад. Обращаю особое внимание - это вообще не ключевые абзацы в книге. Просто взятые наугад куски текста. Интересно, уважаемые френды тоже почувствуют разницу?
---------------------------------------------------------------------------
- Как... как мне обратиться к графу? - выдавила наконец она. - Надо
сделать книксен?
Женщина осмотрела себя, словно впервые заметив, какая она потная,
грязная и растрепанная.
"Стань на колени и стукнись три раза лбом об пол, а потом говори -
так всегда делают в Главном штабе". Вместо этого Майлз сказал:
- Просто стой прямо и говори правду. Старайся говорить ясно. Граф все
поймет. В конце концов, - у Майлза чуть изогнулись губы, - опыта ему не
занимать.
* * *
– Как... как я должна говорить с ним? – задыхаясь, произнесла она. – Наверное, я должна сделать реверанс?... – Она опустила взгляд, посмотрев на себя, как будто в первый раз осознав, какая она грязная, потная и неопрятная.
Майлз подавил в себе желание разыграть её, проглотил слова "Преклони колена и трижды ударь челом об пол; так поступают все в Генеральном Штабе", и вместо этого сказал: – Просто стой прямо и говори правду. Старайся говорить ясно. Дальше он займётся этим делом. В конце концов, опыта ему не занимать. Губы Майлза дрогнули.
---------------------------------------------------------------------------
Или вот это (на самом деле парой строк дальше):
---------------------------------------------------------------------------
Сто лет тому назад нынешняя резиденция Форкосиганов была бараком охраны, неприметным строением вблизи огромного замка, воздвигнутого на холме над деревней Форкосиган-Сюрло. Теперь от замка остались выгоревшие развалины, а барак превратился в удобное низкое каменное здание, неоднократно модернизированное, окруженное старательно ухоженным парком. Цветущие вьюнки заплели фасад снизу доверху. Прежние амбразуры расширили до размера огромных окон, и теперь оттуда открывался прекрасный вид на озеро. Крыша щетинилась антеннами. Ниже по склону, за деревьями, пряталось новое помещение охраны, но амбразур в нем не было.
* * *
Сотню лет назад летнее имение Форкосиганов было казармой, частью укреплений, окружавших большой замок, стоявший на утесе над селением Форкосиган-Сюрло. От замка остались горелые развалины, а казармы превратились в низкое удобное каменное строение, осовремененное по последнему слову техники, окруженное артистически облагороженным пейзажем и приукрашенное цветами. Бойницы для стрел были растёсаны и застеклены, в результате чего образовались большие окна, выходящие на озеро, а крыша щетинилась антеннами комм-линков. Были и новые помещения для охранников, скрытые за деревьями, растущими на склоне, но уже без бойниц.
---------------------------------------------------------------------------
Итого. Вот мое мнение. Когда делом правит Мистер Доллар и на переводчика сваливают кучу работы, которую он терпеть не может из этого редко получается что-то хорошее. И переводчик тут не виноват. Виноват - Рынок. Ибо два десятка штамповок продать выгоднее, чем один шедевр. Посему из профи выжимают соки, не особо заботясь о результате - "пипл схавает".
А чтобы ХОРОШО перевести вещь, ее надо ЛЮБИТЬ. И ни как иначе. Чувство стиля, хорошее владение чужим и родным языком, знание национальных особенностей и специальной терминологии здорово помогают и экономят силы. Но не являются определяющими.
P.S. А народ еще удивлялся что в двух последних Матрицах не проглядывает философской глубины Первой :) Наше счастье что Дюма, Стивенсона, Конан Дойля, Киплинга, Бернса и пр. и пр. успели перевести еще в Империи Зла.
P.P.S. Профессиональный переводчик совсем необязательно не любит то, что переводит. Примеров тому масса. Наиболее яркий - "Дюна" Павла Вязникова. Просто каждый раз когда я натыкаюсь на откровенную бездарность по отношению к хорошим вещам, то меня прорывает.
P.P.P.S. И кажется по-настоящему увлекательная книга - единственный способ оторвать меня от Космических Рейнджеров. Рефлексы детства сильнее ;)
no subject
no subject
Во-вторых, имхо все зависит от того влюблен переводчик в ту вещь, которую он переводит или нет. Чтобы так перевести Бернса - его надо любить. Фанаты русской литературы живут и в Англии (я знаю одного такого :) Блейк его фамилия) и в США, но это единицы. "Тут все просто так... кроме денег"(с)
no subject
Я же не о форме говорю, а о сути. И не говори, что ты этого понял;)
2. Не стоит равнять ценителя/фаната со среднестатистическим зашибателем денег. Окей, при совке, допустим, это были не(не только) деньги - теплое место, дача, хата, "жилплощадь" - это что-то меняет?:)
А вообще среднестатистический англичанин тоже может сказать, что знает всего лишь пару человек в СНГ, интересующихся его литературой - что с того?:)
no subject
no subject
Он ведь (не будем слишком привязывать к личностям, я с тем же Маршаком знаком не был) энтузиаст-профессионал, переводящий не ради материальных ценностей. Такой профи может заработать "на пожрать" за пару дней, а потом спокойно делать то, что ему нравится.
Однако пример тоже не супер - ты незаметно сполз с US на UA :) Немного разные весовые категории, я не прав?:)
no subject
Мне представился Гоблин, переводящий Шекспира.
Это все - магнитные бури. Они. Точно.
no subject
no subject