tengu_crow: (Default)
tengu_crow ([personal profile] tengu_crow) wrote2007-08-24 09:03 pm
Entry tags:

глюки перевода

хотя больше всего ей нравился Андре Нортон

Имхо, чистое незнание переводчиком специфики. На момент написания книги в принципе уже было известно, что Андре Нортон - женскаго полу, хотя и пишет под мужским псевдонимом. Так что правильнее "нравилась" :)

"...Шаддэка и выяснил, что в гараже отсутствует угольно-черный автомобиль с матовыми стеклами.."
(с)Дин Кунц. "Полночь"

Покажите мне хоть одно авто с матовыми стеклами :) Или искомый водитель был камикадзе :)

[identity profile] lengu.livejournal.com 2007-08-24 06:21 pm (UTC)(link)
Про первое спорно, так как псеводним и имя замысливались именно как мужские. Хотя говорят же про "Жорж Санд" - она. Можно сноску в таких случаях делать.

[identity profile] tengu-crow.livejournal.com 2007-08-24 06:33 pm (UTC)(link)
Да, первое действительно спорно. Но по-моему у нас уже сложилось что про Нортон говорят в женском роде :) Интересно, что было в подлиннике (хотя там род вообще мог не употребляться - англичане они такие). Кстати, автор - Дин Кунц - более или менее свежий :) Правда это не столько детективы, сколько триллеры, но вполне съедобно. "Живущий в ночи" мне например очень понравился.